Québeccuisine

Les mots utilisés dans les recettes - Québec vs France

Eline Par  Eline , le 25 janvier 2021 0 5 minutes à lire

Depuis bientôt 4 ans qu’on a déménagé de la France vers le Québec, ça devient compliqué de parler à l’ensemble des lecteur-ices ici ;) 

En fait, les français-es et les québécois-es n’utilisent pas toujours les mêmes mots pour parler des mêmes choses. Et forcément c’est valable aussi en cuisine, dans les recettes…

Tu me vois venir, je suis obligée de choisir mais on comprend rien quoi 😅

Enfin plutôt, c’est difficile à suivre principalement pour les québécois-es car j’ai continué d’utiliser les termes français depuis le départ. Mon blog existait avant mon départ pour le Québec et 80% des lecteur-ices habitent en France. Alors ça m’a semblé logique. Mais c’est de moins en moins naturel car j’oublie souvent quel terme est utilisé dans quel pays ahah… 


Et puis, des personnes de mon entourage, ici au Québec, m’ont souvent expliqué qu’iels n’avaient pas réussi à reproduire ma recette car iels avaient mal compris un ingrédient… Ou alors que c’était complètement raté encore une fois à cause d’un problème de mot utilisé ! En particulier à Noël dernier où le papa de mon associée lui a préparé une bûche de Noël (une de mes recettes) très décevante ahah...

Et on m’a demandé de faire un petit lexique des mots qui diffèrent au Québec et en France, que voici ! 


La première a être incriminée car elle cause beaucoup de dégâts…c’est la levure chimique pour les français-es et poudre à pâte au Québec ! Forcément, quand tu vois « levure » et que tu connais pas la « levure chimique », ben tu penses direct à de la vraie levure quoi… la levure de boulanger. Donc tu fais ton petit gâteau tranquillou et tu le mets au four avec ta levure de boulanger à l’intérieur… Et là, c’est le drame ! Parce que la levure de boulanger est faîte pour la boulange, on fait fermenter le pain à température ambiante avant la cuisson, ce n’est pas du tout la même chose que la « poudre à pâte », la « levure chimique » donc, qui est un mélange à base de bicarbonate de soude et fécule de maïs qui sert à faire gonfler un gâteau dans le four… 

Donc tu sauras maintenant : levure chimique = poudre à pâte ! 


Dans la lignée des faux amis qui s’appellent tous « levure », on peut citer aussi la levure maltée en France, qui s’appelle « levure alimentaire » ou « levure nutritionnelle » au Québec. Là ce sont des cultures mortes en paillettes qui servent à apporter un goût fromagé dans un plat (et souvent quelques vitamines au passage). 

Un autre truc un peu chiant, mais que tout le monde comprend par contre, c’est l’unité des degrés. Si on utilise aussi beaucoup les Celsius au Québec, il s’avèrent que les fours sont en Fahrenheit, je sais pas pourquoi… Donc si ton four est en Fahrenheit, à chaque fois que je dis 180°C, faut que tu chauffes ton four à 360°F (356 exactement mais bon…). 


Bon maintenant on va tenter de démêler l’histoire des échalotes ok ? Donc, au Québec, une « échalote française » c’est le bulbe violet petit ovale, qui s’appelle juste « échalote » en France, jusque là ça va. 

Mais des « échalotes » OU « oignons verts » au Québec, c’est des cébettes en France, les tiges blanches/vertes comme de la grosse ciboulette là ! Donc quand j’écris « une botte de cébettes » dans mes recettes, personne comprend… Donc sur mon site : « échalote » = le bulbe violet. Et « cébettes » = les tiges vertes ! 


On ne reviendra pas sur les confusions de haricots / fèves mais sache que tu peux globalement toujours remplacer le mot « haricot » par « fève » pour arriver drette au Québec ! C’est valable pour les légumineuses sèches : haricots rouges = fèves rouges etc… Mais aussi pour les légumes frais : haricots verts = fèves vertes et haricots beurre = fèves jaunes… logique quoi. On dit aussi, ici, plus souvent « lentilles rouges » pour « lentilles corail ». 


Pour finir, voici un petit florilège de traductions, spécial cuisine :

  • On ne dit pas « citronnade » - on dit « limonade »
  • On ne dit pas « myrtille » - on dit « bleuet » 
  • On ne dit pas juste « noix » - on dit « noix de grenoble » 
  • On ne dit pas « noix de pécan » - on dit « pacanes » 
  • On ne dit pas « pignons de pin » - on dit « noix de pin » 
  • On ne dit pas « yaourt » - on dit « yogourt »
  • On ne dit pas souvent « soja » - on dit « soya »
  • On ne dit pas juste « moutarde » - on dit « moutarde de Dijon » ou « moutarde jaune » pour la moutarde américaine 
  • On ne dit pas « petits pois » - on dit « pois verts » 
  • On ne dit pas « houmous » - on dit « hummus » 
  • On ne dit pas « cacahuète » - on dit « arachide » voire même « peanut »
  • On ne dit pas « un goûter » - on dit « une collation » 
  • On ne dit pas « cuillère à soupe et cuillère à café » - on dit « cuillère à table et cuillère à thé »
  • On ne dit pas « pain perdu » - on dit « pain doré », sinon un pain perdu ici c’est comme un pudding de pain de la veille. Et un pudding ici c’est une crème dessert… on va pas s’en sortir 😅
  • On ne dit pas « le guacamole » - on dit « la guacamole » 
  • On ne dit pas « papier sulfurisé » - on dit « papier parchemin » 
  • On ne dit pas « pâte à tartiner » - on dit « tartinade » 
  • Sans vouloir lancer un débat, on ne dit pas « pain au chocolat » - on dit « chocolatine », mais ça c’est comme à Toulouse où j’ai fait mes études en restauration donc ça me change pas trop… 
  • Le matin on mange un déjeuner et pas un « petit-déjeuner », le midi on mange un diner, et pas un déjeuner, et le soir on mange un souper, et pas un dîner 
  • Et on ne dit pas les anglicismes «cheesecake - banana bread - carrot cake, cinnamon rolls, porridge, curry… » - on dit « gâteau au fromage, pain banane, gâteau à la carotte, roulés à la cannelle, gruau, cari… »  


Voilà, si t’es français-es, j’espère que tu te sens un peu québéquisé-e et inversement ! D’ailleurs, mon livre existe en version québécoise ici et en version française pour l’Europe et on me demande souvent quelles sont les différences. Alors outre les mesures en tasses, tu as ta réponse ;) 

Laisse un petit mot :)